Đọc sách: Từ một tai nạn thang máy ở Sài Gòn
Đăng lúc 22:04 ngày 11/10/2013
Đây là tiểu thuyết mà theo nhà văn Thuận : "Lần đầu tiên tôi viết một tác phẩm có vẻ lằng nhằng, rối rắm, với khá nhiều nhân vật và nhiều chi tiết ảo tưởng. Tôi hoang m. Đây là tiểu thuyết mà theo nhà văn Thuận : "Lần đầu tiên tôi viết một tác phẩm có vẻ lằng nhằng, rối rắm, với khá nhiều nhân vật và nhiều chi tiết ảo tưởng. Tôi hoang mang lắm".
1. Đây là tiểu thuyết mà theo nhà văn Thuận : "Lần đầu tiên tôi viết một tác phẩm có vẻ lằng nhằng, rối rắm, với khá nhiều nhân vật và nhiều chi tiết ảo tưởng. Tôi hoang mang lắm".
Lấy cảm hứng từ một tai nạn thang máy ở Sài Gòn, tác phẩm bắt đầu bằng cảnh cô con gái đi tìm người tình xưa của mẹ, nhưng nếu bạn chờ đợi ở đó một thiên tình sử đẫm lệ thì bạn sẽ thất vọng, mà nếu bạn chờ đợi ở đó một tiểu thuyết trinh thám ly kỳ thì bạn cũng sẽ thất vọng nốt. Thang máy Sài Gòn đề nghị bạn một cách đọc năng động hơn một chút.
Bạn sẽ thấy những điều tác giả kể chỉ là những giả thiết, mà chính tác giả cũng chẳng biết gì hơn độc giả, luôn ở trong trạng thái hoang mang với câu hỏi: sao người tình xưa của mẹ tìm mãi không ra? Trong sự thật về mẹ thì ngày càng hiển hiện, dù không biết sự thật đó đúng bao nhiêu phần trăm.
2. Người đặt tên cho tiểu thuyết này là Janine Gillon, đồng dịch giả với Thuận trong bản Pháp văn L'Ascenseur de Saigon do NXB Riveneuve ấn hành. Thuận kể: "Tôi cứ dịch khoảng chục trang lại gửi cho bà, bà chỉnh sửa rồi gửi lại cho tôi, tôi đọc lại nếu thấy không ổn thì trao đổi rồi lại chỉnh sửa, trao đổi. Ròng rã hơn sáu tháng trời. Không biết bao nhiêu công sức. Có những lần đi nghỉ bà cũng mang máy vi tính theo để làm việc. Cuối cùng bà bảo: Tháng 10 này phải dịch cho xong, không thì tao bỏ đấy".
Tôi còn nhớ, mươi ngày sau khi bản dịch hoàn tất, bà đột ngột viết email cho tôi trong đêm muộn. Hóa ra bà đề nghị mấy tên tác phẩm bằng tiếng Pháp. Cái tựaL'Ascenseur de Saigon là do bà nghĩ ra. Tôi ưng ý đến độ đổi tựa tiếng Việt thànhThang máy Sài Gòn".
Cũng xin nói thêm, Janine Gillon (1932-2012) chính là học trò tiếng Việt của Thuận từ 18 năm trước. Sau 9 tháng nhập môn, bà sang Việt Nam lưu trú để nâng cấp, sau đó là đồng dịch giả và là người hiệu đính nhiều tác phẩm như: Xuân Tóc Đỏ (Le Fabuleux Destin De Xuan le rouquin) của Vũ Trọng Phụng, Mảnh đất lắm người nhiều ma (Des Fantômes Et Des Hommes) của Nguyễn Khắc Trường, Une Vie De Chien của Bùi Ngọc Tấn, L'Ile Aux Femmes của Hồ Anh Thái...
"Tiểu thuyết của Thuận có thể xem là một thách đố đối với những ai đã quen với những mô hình truyền thống của thể loại, và bản thân tác giả cũng quan niệm viết như một hành động quấy rầy độc giả hơn là thỏa mãn tầm đón nhận của công chúng. Tiểu thuyết của Thuận mang đặc điểm của một loại tiểu thuyết hiện đại "sẵn sàng đảm nhận những đòi hỏi cao nhất của thơ" (chữ dùng của Milan Kundera)" - theo thạc sĩ ngữ văn Nguyễn Xuân Lệ Hằng.
(Sưu tầm theo VĂN BẢY)
Thể thao & Văn hóa